{short description of image}

Tuesday, November 23, 2004

Chabarivka - location

The town (selo - село) of Chabarivka / Чабарівка is located in the county (raiion - раєон) of Husiatyn / Гусятинь in the province (oblast - област) of Ternopil / Тернопіль. It is situated about 7 km west of the town of Husiatyn which is the county seat and on the border with Khmelnytski province and almost due east of Chortkiv. The border of Ternopil and Khmelnytski provinces delineated Russian occupied Ukraine (Khmelnytski province and east) and Polish/Austrian occupied Ukraine (Ternopil province and west). Chabarivka was in the former sub-district of Kopyczynce.

Coordinates
UTM : MQ33
Geographical coordinates in decimal degrees (WGS84)
Latitude : 49.083
Longitude : 26.133

Geographical coordinates in degrees minutes seconds (WGS84)
Latitude : 49° 05' 00''
Longitude : 26° 08' 00''

Cities and Towns near from Chabarovka
Luchkovtsy - Sukhodol -

Map of Husiatyn County

Mapquest map of area

Mapblast map of area

Brief History

Lomatski / Lamacki / Lomacki / Low - from the village of Chabarivka (Czabarowka), Husiatyn (Gusiatyn), Ternopil, Ukraine. My father, Fred (Theodore), moved to Wroxton, Saskatchewan, Canada to live with relatives in 1927. His father was Ignace / Ignatius who moved to the Chicago, Ill area in 1915? His father Gabriel and brother Josef also moved to Chicago.  A couple years later, Ignace went back for his family and when his wife refused to go, returned to Chicago.  In the meantime, Gabriel, disillusioned with working in the stock yards, returned to Ukraine.

Name Spellings

There are several spellings of our name, due to transliteration.
Transliteration is the way spelling is moved from one alphabet to
another, in this case, from the Cyrillic to the Latin alphabet.
Complicating matters further, is that there is a different set of
standards for transliteration, depending on the language that it is
being transliterated into. Therefore, a Ukrainian name in cyrillic
would transliterate differently into Polish, German, French and
English. Western Ukraine where our family is from, was first under
Polish-Lithuanian rule, then the Austro-Hungarian Empire and back to
Polish rule after World War I. Generally speaking, the Austrians
kept the Polish transliteration of Ukrainian names (proper and
place). Strictly speaking, the transliteration of our name under the
rules set out by the Central Rada is how our branch of the family
spell it - Lomatski. Transliterated into Polish, the name becomes
Lamacki, Lomacki or Lomocki - all pronounced the same! When our relatives came over, they travelled on Austrian and Polish passports, with Polish transliteration.