Name Spellings
There are several spellings of our name, due to transliteration.
Transliteration is the way spelling is moved from one alphabet to
another, in this case, from the Cyrillic to the Latin alphabet.
Complicating matters further, is that there is a different set of
standards for transliteration, depending on the language that it is
being transliterated into. Therefore, a Ukrainian name in cyrillic
would transliterate differently into Polish, German, French and
English. Western Ukraine where our family is from, was first under
Polish-Lithuanian rule, then the Austro-Hungarian Empire and back to
Polish rule after World War I. Generally speaking, the Austrians
kept the Polish transliteration of Ukrainian names (proper and
place). Strictly speaking, the transliteration of our name under the
rules set out by the Central Rada is how our branch of the family
spell it - Lomatski. Transliterated into Polish, the name becomes
Lamacki, Lomacki or Lomocki - all pronounced the same! When our relatives came over, they travelled on Austrian and Polish passports, with Polish transliteration.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home